www.wfdy.net > 这句话英文翻译

这句话英文翻译

原句应该是: Some birds aren't meant to be caged. Their feathers are just too bright. 意思应该是第一种翻译更加贴近,虽然比英文原文要煽情了那么一点。 (笑,正好是我个人资料里最喜欢的电影里的台词)

My appreciation is more than words that I can say! 我认为这样更贴切一些 有一首很有名的英文老歌叫“More Than I Can Say”通常翻译成“爱你在心口难开”,就是这个用法

怎么没积分悬赏的?可说为:I am very moved. 满意速速采纳并给予好评,谢谢合作!

Dear Sir/Madam, We have received your message of dispute, but we didn't get the point in it. There is no logistics tracing for this order, because it was initially sent as a packet to Hong Kong, and was returned on failure to p...

这会让你的学习更实用,并更有针对性。

There is beauty, heartbreaking beauty, everywhere. -- Edward Abbey “美到令人心碎”这个表述本来就是从英语翻译过来的,再直译回去就行,"heartbreakingly beautiful"。换用"breathtakingly beautiful"也是可以的

放手不代表放弃,不代表你输了。那只代表你知道在那一刻你该放手了,然后继续生活。

我很喜欢你写的,我会尽全力翻译完 你相信我,我在国外念书不需要翻译器,不过语法方面请你看一下!^^ 看完了我也学到了很多。。。 今天是公元2009年,一直都想写一个关于自己的故事,但却不知从何说起。也许是要说的太多太多。 Today is 2009 A...

recently I was hesitating if I am supposed to make this decision all the time.

人固有一死,当你明白了这个道理以后,你就会觉得生命无足轻重,但是却能给你带来更多乐趣。 你就能卸下包袱,去尽情享受生活,就像你多享受了一场盛宴一样。这确实是个很大的奖励。

网站地图

All rights reserved Powered by www.wfdy.net

copyright ©right 2010-2021。
www.wfdy.net内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com